Hei!
Denne uken gikk jeg fra 100% til 75% sykemelding, og da er det endelig på tide at dere begunstiges med «et besøk» fra dirigenten. Ser fram til å se dere igjen og høre hva dere har lært av vikarene!
På mandag blir det altså gjennomgang av alt det nye, også seksjon 1 fra Les Miserables.
(MERK: det ligger nå ute en note med HELE medleyen + stemmefiler, men jeg skal gjøre helt eller delvis kutt av seksjon 3 så dere kan vente med å printe hele blekka. Det er jo 60 sider elno, så greit å ikke bruke mer papir enn man trenger…)
Ang. uttale på Tenebrae Factae Sunt:
Vi synger med standard «kirke-latin» dvs. italiensk uttale, slik som er normen i her i nord, og som vi i Bærumkoret gjør på alt annet. Det finnes andre tradisjoner i andre deler av Europa, f.eks. så er det kammerkoret som synger på den innspillingen jeg har delt fra Wien og synger da «tysk-latin». Det skal vi ikke gjøre, så om dere finner avvik mellom det jeg lærer bort og det dere hører på innspillingen så er det altså derfor.
Kort oppsummert:
«u» som i ordet «sunt» skal uttales som norsk «o» som i «ost»
«o» som i ordet «nonam» skal uttales som norsk «å» som i «åpen»
diftongen «ae» som i «Tenebrae» skal uttales som en vanlig norsk «e»
«c» uttales som norsk «K» i de fleste tilfeller. Et ord som «exclamavit» uttales «eksklamavit»
«c» uttales derimot som norsk «tsj» som i ordet «tsjekkisk» bare hvis den er foran vokalene «e» eller «i», som f.eks. i ordet «circa» som da uttales «tsjirka»
«h» er stum i starten av ord, så «horam» uttales «åram» med norsk stavemåte
«gn» skal uttales som norsk «nj» i navnet «Njål» så ordet «magna» skal uttales «manja».
«qu» uttales som i engelsk «quest» eller «quantity», en «k» etterfulgt av en engelsk «w» lyd. Ordet «quid» uttales da «kwid»
Resten er som på norsk, bare litt lenger fram i munnen.
Vi tar en runde på dette på mandag. Vi sees!